История

Историческая правда о молдавском языке

10.03.2017, 06:00
{Историческая правда о молдавском  языке} Молдавские Ведомости

Политико-языковой переполох

Право всех граждан Республики Молдова на сохранение, развитие и свободное выражение этнической и языковой самобытности гарантировано Конституцией (ст.10.2). Осуществляя это свое право, в 2004 г. 2 011 403 молдаван, 8 189 украинцев,  3 279 русских, 2 084 болгар, 1 274 гагаузов, 1 139 румын и др. заявили, что их родным языком является лимба молдовеняскэ.

Отмечая, что более двух десятилетий права носителей молдавского языка         (2 029 847 в 2004 г., кроме молдаван Приднестровья) вызывающе грубо нарушаются, избранный народом Президент Республики Молдова Игорь Додон приступил к установлению нормальности, к соблюдению Конституции: восстановление государственного статуса молдавского языка, его исторической значимости как фундаментального идентифицирующего признака молдавской нации. Поскольку, «Если подавляющее количество граждан Молдовы считают себя молдаванами, а свой родной язык – молдавским, – как подчеркнул румынский аналист Валентин Стан, – их выбор надо уважать» («22», март 1995). В соответствии с международным правом.

Эти первые шаги – закономерные и даже обязательные в любом правовом государстве – вызвали в стане румыноунионистов переполох похлеще, чем в Ферентарь (духовное, национально-культурное ядро Бухареста).

...Кассандра телепередачи «în profunzime» возмутилась: «Почему молдовеняскэ?! В школах изучается другое!». Будто не знает, что «румынский язык» навязывается незаконно: нет ни одного постановления, закона по этому вопросу! Даже Рисипенская Дева Майя заметила: «есть учителя, которые готовы преподавать что угодно, лишь бы не обвинили в политике» молдавской. Некий телеоракул Мунтяну с видом римского прокуратора, растерявшись от внимания Президента к молдавскому языку, призвал на помощь некоего Ионицэ из Бухареста, который нес антимолдавский бред по румынскому телеканалу в столице Молдовы... Русскоязычная теледива (Левченко?) сильно была удивлена: мол, опять возникают «дискуссии о молдавском языке!».

Какие «дискуссии» мерещатся Вам, леди?! Кто, когда заявлял резко и решительно словами К.Негруци: «Твари лицемерные! Хватит! Молдова – это наше Отечество! Молдавский язык – это язык наших предков – основателей Молдавского Государства! Вам это не нравится?!» «Убирайтесь из нашей арие/С вашей канцелярией!» – как писал Андрей Лупан.

Даже премьер-министр, под чарами уролога Брега, непонимающе удивился: как, дескать, молдавский язык может способствовать развитию экономики?

Позор! Глава правительства публично признается в своей некомпетентности. Не разумеет, что охрана национального достоинства, защита прав граждан консолидируют общество, которое, лишь объединившись, может вывести страну из нищеты. Как премьер-министр Молдовы, он мог бы знать, что нищета, унижения, враждебность и раскол – результаты навязывания в режиме force majore  румынского языка, румынского алфавита, румынского стяга, румынского герба... Более или менее просвещенный премьер-министр мог бы уже усвоить, что народ создает язык и дает ему название.  Эту истину не сможет отвергнуть ни все румынство, ни Миша Гимпу, ни К.Фусу, ни Рисипенская Дева Майя, ни даже Брега-уролог... Руководитель правительства, даже назначенного в темноте, мог бы знать, что любое общество может сохранять свою целостность только свято соблюдая и уважая историю, права и традиции своих членов. Только опираясь на правду. Если еще не познал эту истину, напомним ему...

 

Историческая правда о молдавском языке

«Давненько уже Google ввел услугу ngram viewer. Google отсканировал и дигитализировал 5,2 миллиона (!) книг (заглавий) и решил предложить бесплатно статистику возникновения слов и целых фраз в истории художественной, научной и любой другой глобальной литературы. Внося в поле поиска слова или целые выражения, разделенные запятыми, можно сравнить их популярность (частоту использования) в разные периоды, их первое упоминание в литературе.

Налицо и возможность (опция) выбора из литературы разных стран, например, из англо-американской, британской, французской, упрощенной китайской и т.д. Румынской, к сожалению, еще нет, но в будущем появится. Ngram viewer – это невероятный ресурс для языковедов, историков, антропологов, для любого любознательного человека.

Ради продолжения дискуссии об «исторической правде» решил осуществить схожие (параллельные) поиски синтагм «limba romînă» и «лимба молдовеняскэ», чтобы определить какой из этих языков упомянут впервые в тех 5,2 миллионах книг, сканированных в Google.

В американской литературе результат более или менее лимитирован: название «лимба молдовеняскэ» впервые упомянуто в 1812 г., а «limba romînă» – в 1838 г., на 26 лет позже. Следует уточнить: в ходе поисков учел разные орфографические упоминания для румынского языка, потому что и американцы, и англичане на протяжении всей истории использовали и другие названия: «Romanian language», «Roumanian language», «Rumanian language». Ограничился периодом 1800 г. –  настоящее время, потому что ранее 1800 г. американцы не упоминают в своей литературе ни одно из этих выражений.

Не удивительно, т.к. американская литература в XIX в. не очень интересовалась историей Европы. И 26 лет разницы не очень значимы; не исключено, что в те 5 миллионов книг не попали именно те, которые могли бы реверсировать результат.

Посмотрим, что говорит британская литература. Ведь британские деятели науки не перестают ежедневно удивлять нас открытиями даже в XXI в. Исключено, чтобы они не заметили историческую правду, являясь центром человеческой цивилизации в XVII – XIX вв. И здесь учел упомянутые три орфографические варианта, но охватил период 1700 г. – настоящее время, т.к. британцы писали гораздо раньше о нашем языке, потому, повторяю для пламенных патриотов, угрожающих мне на форумах, что он один и тот же (имеет общую литературную форму).

Дискутируем мы здесь лишь о названиях (глоттонимах).

Первое упоминание лимба молдовеняскэ в британской литературе появляется в 1755 г., а название «румынский язык» – в 1810 г. Уже 55 лет разницы, с многочисленными упоминаниями в этот период, с почти постоянным господством синтагмы «лимба молдовеняскэ» до 1856 г., после чего она исчезает на 100 лет. (Кстати, «Wallachian language» также упоминается в 1785 г., но это название давно забыто, так что нет смысла его оживлять).

С британцами все ясно. А с французами? Что говорят французы?

Во французской литературе ситуация схожая. «Langue moldave»/«lingua moldavorum» появляется в 1801 г. (на самом деле в 1591 г., затем в 1741 г.); «langue roumaine» – в 1845 г., на 44 года позже. Легко заметить, что упоминания «limba romînească» в этих трех литературах возникают после 1812 г. (с одним исключением – в 1810 г.). В 1812 г. Бессарабия была отделена от исторической Молдовы; она не участвовала в процессе образования национального государства Румыния, начавшегося после 1862 г., чьи элиты ПРИДУМАЛИ и институционализировали название «limba romînească».

Тот факт, что 86% молдаван считают своим родным языком лимба молдовеняскэ (См. Q60 и Q61 из Ethnobarometer in the Republic of Moldova, 2013.       P. 30) не означает, ни что они «примитивные молдовенисты», ни что они являются жертвами русификации (абсурд!), ни что они считают «лимба молдовеняскэ» отличным от «limba romînească».

Очевидно, что стойкость названия «лимба молдовеняскэ» объясняется тем, что к моменту начала процесса образования (1862 г.) национального государства Румыния, НАЗВАНИЕ «LIMBA ROMÎNEASCĂ» ЕЩЕ НЕ БЫЛО ПРИДУМАНО. А 22-летний межвоенный период (1918 – 1940 гг.) оказался недостаточным для интеграции населения Молдовы в идеологию и языковую политику румын.

Вместо того, чтобы вступать в игру с советскими представлениями и считать будто «лимба молдовеняскэ» идеологически и лингвистически как бы противостоит «limbii romîneşti», элиты обеих стран – Молдовы и Румынии – поступили бы более разумно, если быприняли/согласились бы с двумя названиями для общей литературной формы молдавского национального языка и румынского национального языка и прекратили бы, тем самым, продолжать бесплодные дискуссии, бестолковые дрязги, от которых страдают обе стороны.

Элегантным решением было бы, если бы в Конституции Румынии официальный язык назывался romînească(молдовеняскэ), а в Конституции Молдовы – молдовеняскэ (romînească).

Это, несомненно, разоружило бы румынское миноритарное (73 276 – 2,2% всего населения Молдовы в 2004 г.) идеологическое течение, которое желает подменить социологический аспект языка путем преднамеренного смешения терминов».

 

Румынские территориальные притязания в языковой упаковке

Приведенные выше документальные свидетельства удостоверяют, что название (глоттоним, лингвоним) лимба молдовеняскэ по древности и распространению во многом превосходит южнокарпатский тип речи, которому его носители до начала  XIX в. не придумали стабильное название.

Комплекс неполноценности, зависть, провоцируемые этим гандикапом (отставанием), веками подряд вызывают раздражение и даже презрение угровлахов/мунтян (ныне «румын») к достижениям молдаван. Родной язык молдаван, прежде всего его название – лимба молдовеняскэ, опошляется и даже публично охаивается румынскими реваншистскими кругами и их кишиневскими лакеями.

Настырные усилия трубадуров «Великой Румынии» по отрицанию символа Молдавского Государства, фундаментального идентифицирующего признака молдавской нации – лимба молдовеняскэ преследуют открыто заявленную захватническую цель: мотивацию территориальных притязаний Румынии к Республике Молдова.

Посол Румынии в Республике Молдова Виктор Бырсан великорумынски  заявил: «Если бы не существовало молдавской нации и молдавского языка, не было бы необходимости в существовании Молдавского Государства, а аннексированные (???) территории следовало бы вернуть (???) Румынии» (Mesagerul, 10.02.1995 г.).

Весь просвещенный мир знает о многовековом существовании молдаван и молдавского языка. Только румынские (политические, научные, публицистически лающие) элиты не знают об этих «известных истинах» (Д.Кантемир). Напомним им еще раз о них, дополняя сведения из Google.

 

Лимба молдовеняскэ – многовековое, мировое явление

1.      1591 г.: Moldauische Sprasche, в документах П.Шкьопу, Тироль, 1591 г.;

2.      1591г.: Lingua moldavorum, у Ж.-А.Туануса в Histoires..., 1591 г., Франция;

3.      1628 г.:  Lingua moldavorum, у I.Alschtedt. Catalogus recenset linguas..., Германия, 1628 г.;

 

4.       1697г.: Alphabetum Moldavorum... in Edward Bernard, Catalogi librorum... Oxania (Anglia), 1697;

5.      1716 г.: Moldava lingua, linguae moldavicae, vocabula moldavorum, moldavorum lingua, moldavis lingua, vocabula moldavis, moldavicus sermo, moldavus sermonem, moldavorum litterae... у D.Cantemir.Descriptio Moldaviae. Berlin, 1716;

6.      1717 г.: лимба молдовеняскэ у Д.Кантемира. Хроникул... С.-Петербург (Россия), 1717 г.;

7.      1734 г.: молдавский язык у Антиоха Кантемира (Россия, 1734 г.);

8.       1741 г.: Lidiome moldave in Livre historique, 1741, France;

9.      1745 г.: Idioma moldavorum у миссионера Онуфрия, Львов, 1745 г.;

10.   1787 г.: Moldauische Sprache у Гёте. Путешествие в Италию;

11.   1824 г.:La langue moldave in dHauterive. Tableau de Moldavie. Paris, 1824;

12.   1831 г.: «Limba moldoveneacă şi limba valahă» у I.Zucker. Bessarabien... Frankfurt, 1834 (перевод Н.Йорга);

13.   1832 г.: Moldauische Sprasche in F.Schneidawind... Nurnberg, 1832.

 

«Выражение «limba romînească» возникает в Валахии в 1838 г.» (Vasile Arvinte. Romîn, romînesc, Romînia. Bucureşti, 1983. P. 38). Лишь в первой половине  XIX в.!

 

Лимба молдовеняскэ изучается с XVII в.:

1.       Деспре лимба ноастрэ молдовеняскэ Гр.Уреке, 1635,

2.       Деспре лимба молдовеняскэ сау румыняскэ Мирона Костина, 1677,

3.      De lingua moldavorum Д.Кантемира, 1716,

4.       De litteris moldavorum Д.Кантемира, 1716,

5.       Деспре лимба молдовеняскэ ши валахэ уI.Н.Zucker, 1831 (перевод заглавия Н.Йорга).

               

Мунтянские хроники – всего их 6 (см. Cronicari munteni, 1988) ни разу не упоминают о каком либо «лимбэ ромыняскэ».

Название «limba romînească», мало известное до начала XX в., как и название «Romînia», официализированное лишь в 1878 г., были выражениями для внутреннего употребления. Их усиленно внедряли и раздували (через школы, армию, законы, администрацию), но для европейского научного оборота они оставались неизвестными (romanian?, roumanian?, rumanian?...).

 

Словари молдавского языка. 1588 – 1719 гг.

1.      1588 г. Лексикон молдовенеск (Катастифул мэнэстирий Галата, 1588),

2.      1672. Греко-славяно-молдавско-латинский словарь Н.Милеску-Спатару, 1672 г.,

3.      1719.  Vocabulario italiano – moldavo Silvestro Amelio, 1719.

                О каких-либо словарях «валашского языка» (или мунтянского, или «румынского») сведений пока нет.

 

 «... Язык румынов назывался valahă»

«Господа из Dieta(законодательное собрание) Клужа желаютвидеть рожденным язык канцелярии (50 гг. XIX в.) и теперь радуются, что дитя появилось на свет. Объявлять об официальном языке страны не нужно. Потому что мы уже имеем язык страны. Это не венгерский, не немецкий, а валашский язык. Сколько бы не суетились, не крутились бы мы, представленные в Dietaнации, мы не можем ничего изменить. Это – реальность...

Эту действительность нельзя отвергать. Как только встречаются два гражданина разных национальностей, не знающие языков друг друга, сразу валашский язык служит им переводчиком. Когда путешествуешь или идешь на базар, язык валашский любой знает.

До того, как попытаться узнать, знает ли кто-нибудь немецкий, а другой – венгерский, беседа начинается на валашском. С валахом на любом языке не сможешь побеседовать, потому что обычно он говорит только на своем языке. Это объяснимо: чтобы знать венгерский язык или немецкий нужны учебные курсы, а валашский язык усваиваешь самостоятельно, на улице, в непосредственном общении с людьми.

Легкость его усвоения не только в большом количестве латинских слов, которые этот народ воспринял одновременно со слиянием с римскими колонистами, и которые нам, трансильванцам, известны благодаря нашему воспитанию в латинском духе, но и в том, что сама жизнь ежедневно сталкивает нас с этим многочисленным народом... Сегодня узнаешь одно слово, завтра другое, и через некоторое время замечаешь, что можешь говорить по-валашски, без того, чтобы учить специально этот язык.

Даже если кому-то будет не так легко его изучить, рекомендуется заниматься этим по тысяче разных причин. Желаешь общаться с валахом – должен употреблять его язык, если не хочешь услышать «Nu ştiu!» (Не знаю!) и увидеть пожимание плеч...» (Stephan Ludwig Roth. Der Sprachcampf in Siebenburger. Eine Beleuchtung de Woher und Wohin. Kronstadt (Braşov, 1842. S. 47 ‒ 48) ).

 

Сенсация: много «румынских языков»!?

«Итак румынский (?!) в Мунтении и в Ардяле (Трансильвании) назывался valahă (валашский)... Название «limba romînă» – условное, искусственное.

Румынский язык («limba romînă (?!) ) в Молдавии (!) назывался moldovenească.К этому названию сегодня (???) пришли в результате некоей договоренности (???)» – Viorel Mihail. Dacă limba romînilor se numea valahă, de ce limba moldovenilor trebuia să se numească romînă? (Noi contribuţii la denumirea ştiinţifică a limbii//Săptămîna. 4.07.2008).

Заключения (aşadarитак...) г-на В.Михаила скорее всего открытия, которые, как нам представляется, нуждаются в уточнениях. Не ясно: почему, если «se numea valahă» (назывался валашским) в Мунтении и Ардяле, «limba se numea romînă» (язык назвался румынским)? Если «название limba romînă – это договоренность/торг», не ясно: когда, где, кто с кем торговался по поводу крещения...

Если в Молдове «язык назывался moldovenească»,как пишет г-н Виорел Михаил, каким фокусом он, якобы, «назывался romînă»?

Подлинным открытием является и декларация «К его названию – лимба молдовеняскэ – сегодня (?!) пришли в результате договоренности/торга». К сожалению, цитируемый автор скрывает, как назывался молдавский язык – лимба молдовеняскэ до «сегодня» (астэзь), до таинственной «договоренности». Остается глубокой тайной: когда, кто с кем ударил по рукам? Кто с кем торговался за спиной молдаван, чтобы просветить этих заблудших как называть свой родной язык. Для особо одаренных кишиневских и бухарестских журнальных языковедов напомним: название лимба молдовеняскэ письменно удостоверено за 300 лет до Ардяльской школы (Şcoala ardeleană,конца XVIII – начала XIX вв.), задолго до Бельцкого центра нахрапистой румынизации (закамуфлированного под «университет»). Для того, чтобы называть свой родной язык лимба молдовеняскэ, молдаване никогда не нуждались и не нуждаются в чьей-то договоренностиили в чьем-либо торге.

Декларации г-на Виорела Михаила, вдохновленные работой Стефана Рота, сливаются в другое подлинное открытие: о существовании многих румынских языков: влашский, валашский, молдавский, разумеется, с точки зрения внеязыковой (екстралингвистикэ): исторической, общественно-экономической, политической и культурной. С этой точки зрения названия из Contribuţie...г-на Виорела Михаила представляются спорными. Корректнее было бы писать: «Неолатинский язык Мунтении и Ардяла назывался валахэ (валашский). Неолатинский язык Молдавии назывался и называется moldovenească(молдавский)».

До Contribuţiiцитируемого языковеда эти идиомы, плюс далматский(исчез), составляли группу восточных неолатинских языков (См. К.Тальявини, Ал.Граур, Е.Петрович, F.Folsom, Й.Йордан, Б.Казаку и др.). Справедливости ради, следует отметить, что принципы и критерии классификации неолатинских языков, как и разгадки запутанного вопроса «язык – диалект», окончательно не установлены.

 

Молдавский – «язык межнациональный»

Несомненно, мы должны быть признательны г-ну Виорелу Михаилу за его Contribuţieвклад в название языка: включение в научный оборот исследования С.Рота Языковая борьба в Ардяле..., откуда мы узнали о роли валашского языка в качестве средства общения между национальностями провинции.

Полагаем уместным отметить здесь и сопротивление молдаван, их упорство в сохранении и распространении молдавского языкасреди совместно проживающих представителей других наций. Один из последних русских наблюдателей действительности Бессарабии, директор департамента образования этой губернии В.Бутович констатировал в 1916 г.:

«Сегодня, после 100 лет русского господства, языком, который служит языком межнациональным в отношениях с представителями разных рас, населяющих провинцию, является не русский, а молдавский. Этот язык оказывает особое притяжение на представителей самых разных рас, проживающих в губернии, которые добровольно заменяют собственный язык молдавским, на котором говорят даже в семье, так что они ускоренно становятся молдаванами. Таким образом, процесс денационализации (иноязычных) быстро прогрессирует» (В.Бутович. Материалы для этнографической карты Бессарабской губернии. Киев, 1916. С. 22). Это сообщение может умерить пыл безграмотных горлопанов, специализирующихся на раздувании пугала «русификации».

Кстати, о «притяжении молдавского языка» на валахов и трансильванцев еще в 1716 г. писал Д.Кантемир: «Жители Валахии и Трансильвании имеют общий язык с молдаванами, но... они используют как молдавский язык, так и молдавскую орфографию, признавая таким образом, что молдавский язык более чистый, чем их язык, вопреки тому, что антипатия между молдаванами и валахами мешают им сказать об этом открыто» (D.Cantemir.Descriptio Moldaviae. Bucureşti, 1973. P. 367).

 

Наши воля и право быть носителями молдавского языка

Чувство принадлежности к молдавской этнической и языковой общности – этноязыковое самосознание молдаван молдовенизм, другими словами национальное чувство молдаван, firea moldovenilor (как румынизмдля румын, ромизм для ромов/цыган, русизм/русскость для русских и т.д., и т.п., и др.) – это выражение воли быть таковыми, считать себя таковыми. Оно не врожденное. Оно усваивается, впитывается с молоком матери, впоследствии культивируется, углубляется в среде, в которой индивид становится гражданином. Таким образом, каждый называется как диктует ему самосознание. Наука, образованные ученые из Кишинева, особенно из Бельц, в том числе с берегов Дымбовицы, к этому никакого отношения не имеют. Образованные, якобы, ученые могут лишь опохабить, конвертировать естественное самосознание гражданина. Например, объявить влахов, угровлахов, валахов, волохов «romîni» и для пущей убедительности насиловать a(roman) в î(romîn), а для еще большей убедительности насиловать î в â  (român). И объявить себя самыми умными учеными румынами. Известно ведь: «румын, он – это умные»...

Воля быть таковыми и считать себя таковыми относится и к названию языка. «Каждый волен называть его как хочет», – подчеркивает давнюю истину г-н Виорел Михаил.

Если это так... Если язык молдаван«сливаясь с названием своей национальности» (Б.П.Хашдеу) с XIII в. называется молдовеняскэ;

Если название лимба молдовеняскэ:lingua moldavica/sermone moldavicae, moldauische Sprache, la langue moldave, iezyk voloskii, молдавский язык удостоверяется письменно с XVI в. в источниках разных стран, не только европейских;

Если о лимба молдовеняскэ писались и пишутся с XVII в. статьи/исследования на молдавском, латинском, немецком, польском, русском языках;

Если составляются лексиконы лимба молдовеняскэ, он переводится в двуязычных и многоязычных словарях с 1588 г., затем в 1672, 1719 гг.;

Если лимба молдовеняскэ официализирован с 1818, а затем в 1831, 1918, 1958, 1989, 1994 гг.;

Если богатство и разнообразие словарного состава лимба молдовеняскэ, его музыкальность, другими словами – его безбрежные возможности художественной выразительности общепризнаны и доказаны И.Некулче, В.Александри, М.Еминеску, И.Крянгэ, М.Садовяну, Ал.Матеевичем, Н.Лабишем, В.Телеукэ, Гр.Виеру, И.Друцэ, которые установили культурно-художественный приоритет, «превосходство молдавского языка» в сравнении с валахо-мунтянским;

Если эту истину дополняли и подтверждали Дж.Кэлинеску, Гарабет Ибрэиляну, Ал.Росетти, Йоргу Йордан, Калистрат Хогаш, М.Садовяну, Раду Росетти в статье Ын кестия лимбий литераре(1913);

Если даже пламенный певец румынского языка В.Мындыкану в 1985 г. с непоколебимой убежденностью воспевал «диалектический процесс развития, обогащения и РАСЦВЕТА  СОВРЕМЕННОГО  МОЛДАВСКОГО  ЛИТЕРАТУРНОГО  ЯЗЫКА». «Неподкупный В.Мындыкану» окончательно и бесповоротно заключил: «Мы достигли такого уровня общественно-культурного развития, когда лимба молдовеняскэ способен с легкостью и точностью выражать самые глубокие понятия цивилизации, сложность и порыв всей нашей жизни» (Литература ши Арта, 31.10.1985).

«Так сказал В.Мындыкану» (В.Похилэ, Glasul Naţiunii, iulie 1995).

Если сегодня (2017 г.), как и на протяжении 700 лет, 3 000 000 молдаван (в том числе из ПМР, из Украины) хотят и называют родной язык молдовеняскэ,

Почему язык молдаван должен называться «romînă»?

Представляется убедительным, смелым и здравым заключение г-на Виорела Михаила о том, что «не содержит – здесь лимба молдовеняскэни грамма научной правды».

Разумеется! Потому что язык создает, называет и хранит народ.

 

Limba romînească – искусственная, книжная выдумка

Термин «romînească»– это пóзднее, книжное изобретение. В отличие от древних понятий rumun/rumîn – «холоп, крепостной», rumînie– «холопство», «форма с  - о - (romîn, romînesc) – книжное: слово (rumîn) было кем-то (???) сопоставлено с romanus,который мог заметить это родство (???)». См. V.Arvinte. Romîn, romînesc, Romînia. Bucureşti, 1983. P. 38).

«Выражение «limba romînească» возникает лишь в 1838 г.» (Biblioteca analitică a limbii romîne literare. 1780 ‒ 1886. Bucureşti, 1972. P. 225).

«Форма rom о) употребляется случайно где-то в 1839 г.» (V.Arvinte. Romîn, romînesc, Romînia. P. 46).

Эти письменные документальные свидетельства ставят под сомнение заявление г-на Виорела Михаила о том, что «терминlimba romînă»якобы не имеет научных оснований. Наоборот! Термин limba romînă чисто научная, книжная выдумка! Искусственная, пропагандистская...

Еще в 1972 г. плодовитый румынолог романства раманизованных румын Адольф Армбрустер, автор нашумевшей, очень румынской монографии Romanitatea romînilor заключал: Понятия «romîn», «limba romînă» «не имеющие корней в народном сознании, являющиеся результатом прочтения работ зарубежных гуманистов, не являются частью автохтонного фонда романского сознания у румын» (A.Armbruster. Romanitatea romînilor. Ed. a II-a. Bucureşti, 1993. P. 205).

Забавы ради, отметим: на той же странице, упоминая «главу Пентру лимба ноастрэ молдовеняскэ из летописи Гр.Уреке», А.Армбрустер пишет, что молдавский хронист, якобы, отмечает «латинство limba romînă»?!

Представляется странным, что г-н Виорел Михаил, последовательно и постоянно тиражируя много разных неоспоримых свидетельств этноязыкового своеобразия, культурно-исторической индивидуальности молдавского народа, неустанно горько оплакивает «кризэ идентитарэ» молдаван. По его мнению – это блуждающая толпа, так и не осознавшая себя этнически осознанной общностью. С завидной последовательностью он позиционирует себя как атлета румынизма/румынизации (главное условие «унире»), одновременно, с той же последовательностью, воинственно отвергает унионизм...

Внося новый вклад («noi contribuţii») в то, что давно известно, что «язык в Валахии и в Ардяле назывался валахэ», г-н Виорел Михаил заявляет (по любому случаю, в любой ситуации!): «думаю, что необходимо называть его «romînă».Видимо корректней было бы: «Я называю его «romînă» », что было бы честно и уважительно. На наш взгляд, определение «необходимо»/«ar trebui» недемократично. Очень многие, придерживающиеся другого мнения, не имеют возможности, подручного средства («gazeta la mînă») высказываться хотя бы изредка, не то что по любому случаю. Тем более что сам господин Виорел Михаил мужественно и, видимо, убежденно подчеркнул: «Каждый волен называть свой родной язык как хочет».                     «... Denumirea limbii. Fiecare o numeşte cum vrea». Это известно всем мало-мальски образованным ученым-языковедам. За исключением Кишиневских и Бельцкого центров нахрапистого румыноязычного насилия, и запрутских тоже.

Это предусмотрено всеми, абсолютно всеми актами, декларациями, конвенциями по правам человека.

 

 «Romînul este dăştăpţi

Это едкое, уничижительное заключение принадлежит румынскому классику И.Л.Караджале и переводится:

РУМЫН – ЭТО УМНЫЕ

Во имя оправдания румынского экспансионизма, мотивации территориальных притязаний Румынии к Республике Молдова румынские политические и даже  научные (!) элиты прибегают к самым низкопробным приемам. Без стыда и совести отрицают давным давно установившиеся и общепризнанные реалии и беспардонно раздувают собственные измышления и несусветную ложь. В этом признаются даже «румыны высокой пробы».

«Общественные науки брутально целенаправлены к фальши и грубой лжи» – Бил тревогу журнал Lumea(№ 8, 1996 г.). Другое румынское издание конкретизировало проявления вакханалии румынской научной лжи: «Внедряются в оборот (в общественное сознание – В.С.) фальшивые идеи об истории румын и о румынском языке» (Romînia literară№ 19, 2003 г.).

Бесплодные, смехотворные попытки скрыть истину или, как писал Д.Кантемир, «замазать грязью солнце, покрыть ладонью небо» – это давняя традиция у угровлахов/мунтян (ныне «румын»). Еще в 1716 г. мунтянский хронист К.Кантакузино (стольник) отмечал: «... Проверил и убедился, что об этих странах – Молдова и Угровлахия (это относится и к их языкам – В.С.), хотя они и близки тем писателям, они много ошибок допускают... Об одних (языках), которых нет («rumînească») говорят, что есть, а о других, которые существуют – молдовеняскэ– замалчивают» (Cronicari munteni, 1988).

Вопреки тому, что лимба молдовеняскэ – молдавский язык письменно удостоверяется с XVI в. и с тех пор langue moldave, moldauische Sprasche, idioma moldavorum, lingua moldavicae, moldavica lingua, молдавский язык– родной для молдaван известен во всей Европе как фундаментальный идентифицирующий признак молдавской нации, как символ Молдавского Государства – вопреки всему этому Enciclopedia(?!) limbii romîneşti (Bucureşti, 2001) ОБЗЫВАЕТ национальный язык молдaван: «фальшивый статус и неточный глоттоним, присвоенные советским языкознанием и некоторыми экс-советскими языковедами румынскому языку из бывшего СССР...».

Совершенно прав великий румын, классик румынской литературы Ион Лука Караджале:

Romînul este dăştăpţi!

РУМЫН – ЭТО  УМНЫЕ!

Василий Стати, кандидат филологических наук, доктор исторических наук

Новости по теме

Все материалы →

Комментарии (0) Добавить комментарии

  • x

    Стати? Ведомости вы в своем уме? Вроде серьезный ресурс а публикуете этого чудака.

  • x

    Все по порядку. Во-первых, унионисты не утверждают , что Республика Молдова не имеет собственной истории и что все молдавское – на самом деле, румынское. Во-вторых, исследования истории молдавского языка (как бы ученые головы его не называли и не спорили) существенно ничего не меняет : молдаване ближе к братьям румынам географически,исторически,
    культурно, и наконец, самое важное - генетически. То есть , исследования показали , что молдаване и румыны - один народ, и некоторые отличия вряд ли так принципиальны. Или даже так сказать, непреодолимо принциальны. Такова генетическая правда, свидетельствущая о неразрывности связи одного народа, разделенного сегодняшней реальностью. Поэтому, какова главная задача для каждого в Молдове?
    Сегодня для преодоления возникших проблем необходимы усилия всего общества и политическая воля руководства Молдовы,дабы сконцентрировать их на национальном возрождении молдавского государства,в основе которого лежит одно из самых важных предстоящих событий в истории страны - объединение Молдовы и Румынии,на принципах европейских демократических ценностей.Европейская интеграция и объединение с братской Румынией - это вполне естественный и логически обусловленный процесс выбора Молдовы как осознание себя частью европейского цивилизованного сообщества.Веление времени. Независимая Молдова не может оставаться вне сообществ, сформированных государствами и влиянием интеграционных процессов на Западе. Молдова - молодое государство, которое добилось своей независимости всего лишь недавно,но не смотря на это страна пытается найти свое место в рамках происходящих европейских процессов. В этом плане,объединение с Румынией является гарантом участия страны в прогрессивной комплексной динамике развития, происходящей в Европе и возможностью в последствии выдвинуть страну на мировую арену. Евроинтеграция Молдовы и объединение с Румынией - является необратимым процессом, основанным на выборе молдавского народа,осознающего себя неотъемлемой частью европейского сообщества, общей культурой,историей.И сегодня необходимо спокойно и уверенно идти к намеченной цели. Дорогу осилит идущий.

  • x

    "Вопреки тому, что лимба молдовеняскэ – молдавский язык письменно удостоверяется с XVI". А в 14, а в 13, а в 12, а в 11, а в 10, а в 9 веке и т.д. какой язык удостоверяется?

  • x

    Romînul este dăştăpţi!
    РУМЫН – ЭТО УМНЫЕ!

    Отвратительно, что о молдавском языке "беспокоятся" все кто угодно, только не сами молдаване.
    Даже этот доктор и к.ф.н., который позволяет себе рассуждать на тему молдавского языка, тупой. Ведь слово "умный" пишется "deștEpt", через Е, а не Ă. И слово deștept в единственном роде, а он перевел во множественном. То есть д.б. переведено как deștept. А еще позволяет себе наглость приписать эти слова, с ошибкой, Караджиале. Каждый вправе считать название своего языка так как он хочет и понимает. И не надо, не лезьте в эти дела, как муха в ж**е лошади.


Новости по теме

Все материалы →