Пт, 25 мая
USD: 11.9236     EUR: 14.9964 
Ливневый дождь с грозой, 14°, 25°
 

Русского языка в кинотеатрах станет меньше
11.01.2010 (Опубликовано в 1 (1209)


Титрирование фильмов

Молдавский премьер Владимир Филат поручил министру культуры Борису Фокше к следующему заседанию правительства подготовить поправки в законодательство, которые, как заявил Фокша журналистам, после их принятия обяжут кинотеатры демонстрировать фильмы с обязательными титрами на государственном языке.

По словам министра культуры Молдовы, после принятия этих мер жители Молдовы, говорящие на русском языке, получат возможность выучить родной язык страны, где они проживают.

«Почему бы не предоставить возможность зрителям смотреть фильмы в оригинале? Через три-четыре месяца мы увидим, как это работает. С принятием таких мер русскоговорящие будут иметь возможность выучить родной язык земли, где они проживают», — заявил министр в эфире одного из местных телеканалов.

Речь идет о том, что все иностранные фильмы, которые сейчас сопровождаются русским дубляжом, в будущем будут идти на языке оригинала с румынскими субтитрами. Русский язык останется лишь в фильмах, в которых на нем говорят в оригинале.

В то же время некоторые представители бизнес-сообщества восприняли эту идею чиновников без воодушевления, передает Infox. Так, совладелец крупнейшей в стране сети кинотеатров Patria Виктор Шелин отметил, что эту инициативу нужно распространить лишь на государственные кинотеатры, «около 40 из которых сейчас закрыты», а не на все кинотеатры.

«Почему частный оператор должен показать фильмы с субтитрами на румынском? Технически это невозможно на данный момент. Нам необходимо специальное оборудование, которое стоит денег. Принятие такой меры снизит на 90% число посетителей кинотеатров», — подчеркнул предприниматель.

Сейчас Patria показывает фильмы с русским дубляжом. Таким образом, если инициатива министра культуры все-таки будет реализована, русскоязычные граждане, пришедшие посмотреть кино на своем языке, должны будут принудительно смотреть на румынские субтитры.

Не исключено, что идея демонстрировать фильмы в оригинале понравится некоторой части бессарабской молодежи, заинтересованной в изучении иностранных языков, однако бизнес владельцев частных кинотеатров наверняка понесет ощутимые убытки. По мнению экспертов, мнение которых приводит агентство, правительственная затея нарушает права как предпринимателей, так и самих потребителей.

Однако Молдова вышла из Экономического суда СНГ. Такое решение принял в декабре парламент республики. Как заявил заместитель министра юстиции Молдовы Олег Ефрим, Экономический суд СНГ не играет решающей роли для разрешения правовых споров республики на территории Содружества. По его словам, с 1994 года, когда началась деятельность этой организации, было рассмотрено всего 65 дел, из которых лишь три имели непосредственное отношение к Молдове. В то же время, ежегодный взнос республики составлял порядка 40 тысяч долларов.

Обозреватели уже сравнивают молдавскую ситуацию с украинским опытом. Два года назад Конституционный суд Украины принял на решение о том, что все иностранные фильмы, включая русские, обязательно должны быть дублированы или показываться с субтитрами на украинском языке. Тогда подобная мера привела к частым курьёзным случаям и неудобствам, связанным с переводом привычных уху знаменитых цитат из российских фильмов на украинский язык.

Правда, молдавский случай иной: здесь собираются затронуть только кинотеатральный прокат – телепоказы пока законодатели не собираются трогать – и вводить только субтитры.

Критики замечают, что недавно в социальной сети Facebook была зарегистрирована группа, которая поддерживает введение субтитров на румынском языке в кинотеатрах Молдовы. До настоящего времени более тысячи человек присоединились к этой группе.

Петр КАРАМАН


 

#4 гробовщик
12.01.2010 12:26
Пора применить практику написания на румынском языке и надгробий на кладбищах. Чтобы учить язык не только в радостный день, но и в горестный.

#3 Ася
12.01.2010 11:52
И кто в эти кинотеатры собирается ходить???

#2 СТЕПАН БАНДЕРА
12.01.2010 11:39
И звезды, звезды на их спинах!
И таблички везде - "Vorbit nu mai pe limba rumuna" ши як аша!

#1 Кишинёвец
12.01.2010 11:19
Интересно, а как будут смотреть мультфильмы с титрами, например, дети дошкольного возраста - тех же румыноговорящих? Не думаю что ребёнок в 5 лет умеет читать, да ещё бегло. Впрочем, какая разница - ребёнок, взрослый? Если вместо того чтобы следить за сюжетом придётся читать титры - на хрен оно нужно, такое дублирование! Что за издевательство над людьми и здравым смыслом? Вместо того чтобы тупо вводить подобные законы, власти должны для начала выяснить мнение населения - например, при помощи социологического опроса. При этом нужно честно объяснять людям все последствия подобного решения, и то, как оно отразится на качестве просмотра фильмов и мультфильмов.
Только вряд ли власти пойдут на такое - не для того народ их избирал чтобы они советовались с народом.

 

Гастарбайтеров отправят обратно в Молдову
10.05.2012
Вероятность возникновения подобной ситуации весьма высока после подписания указа «Об обеспечении межнационального согласия» президента России Владимира Путина. 7 мая на сайте kremlin.ru был опубликован полный текст указа.